Termos como “filé de lubina” (filé de robalo) e “lomos de atún” (lombo de atum ou bife) são comuns nos rótulos de peixe, de acordo com Daniel Voces de Onaíndi, diretor administrativo da Europêche. A associação comercial da indústria de frutos do mar da UE apóia o princípio por trás da proibição do hambúrguer vegetariano quando se trata de impedir que os vegetais usem palavras associadas a carne ou peixe.
Mas a ambiguidade sobre termos não ingleses pode enredar os peixes, observou Voces de Onaíndi com alarme. Ele apelou aos negociadores da UE para resolverem a questão durante as conversações interinstitucionais sobre a legislação mais ampla, que está relacionada com o mercado agrícola comum da UE.
“Esperamos que possa ser esclarecido… que se refere exclusivamente a produtos cárneos, sem afetar negativamente ou excluir as embalagens tradicionais de frutos do mar em outros setores”, disse ele. “Deve ser dada atenção à garantia da consistência linguística em todas as línguas da UE.”
A eurodeputada francesa Céline Imart, que propôs a proibição do Parlamento Europeu, não respondeu aos pedidos de comentários.
Uma proposta separada da Comissão Europeia proíbe termos mais específicos, como “asa” e “baqueta”.
Mesmo em inglês, alguns destes termos “substanciais” atravessam sectores. Afinal, os anglófonos também comem “bifes de atum”. A Nestlé terá que atualizar suas famosas casquinhas de sorvete Drumstick? (Não está claro.) O McDonald’s precisará renomear o Filet-O-Fish? (Provavelmente não. “Filet” em inglês ainda é kosher para produtos cárneos.)




